Rushmore 1998 2160p UHD BluRay REMUX DV HDR HEVC DTS-HD MA 5 1-ZQ
Video demuxed from source 1
DTS-HD MA 5.1 track synced from source 2; DD 2.0 commentary track synced from source 2
English (US & UK / SDH / commentary and film) subtitles OCR’d, spellchecked, included in SDH and non-SDH versions, and demuxed from source 1/synced from source 3; Croatian and Hebrew VobSub subtitles converted to PGS, tonemapped, and synced from source 3 (thanks vevv!); multiple language text subtitles synced from Disney+ and iTunes (thanks vevv!)
Named chapters demuxed from source 1 and synced to nearest scene change I-frames where necessary
Source 1: Rushmore 1998 2160p USA UHD Blu-ray DV HDR HEVC DTS-HD MA 5.1-TMT – Criterion Collection | USA (2025) (Thanks!)
Source 2: Rushmore 1998 1080p USA Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 – Criterion Collection | USA (2011)
Source 3: Rushmore 1998 R2 PAL DVD5 – Touchstone Pictures | EUR (2003) (Thanks!)
Release Notes
Used the 5.1 audio from the old USA BD as the UHD had some automated dehum performed throughout the film. Used the commentary from the old USA BD as well as the UHD has a band filter and lacks the Dolby Surround flag that the CC DVD from 2000 and old USA BD have. Corrected a small issue with the English subtitles from the UHD where a line referring to the NYC L train (spoken during a production of Serpico happening in the movie) is misspelled as the “el train,” replacing them with the correct ‘L train’ spelling. Incidentally, the new commentary subtitles have this line included and the name of the train is properly spelled. The issue also exists on the old USA BD, so I presume CC carried the subtitle over without checking all the lines. The Disney+ and UK subtitles from the PAL DVD have it as “L” train, which in general is the formatting used for referring to the Chicago “L” train rather than the L train between Manhattan and Brooklyn, so I went with how it is on the commentary subs given that it’s Serpico. The English SDH PGS subtitles from the UHD were tonemapped to 58% white (#949494) as the default 74% brightness is too bright IMO. The two converted VobSubs were tonemapped to match. Special thanks to TMT for providing the disc early.
Quote:
---GENERAL----
Size...........: 64.7 GiB
Container......: Matroska
Duration.......: 01:32:59.968
---VIDEO----
Codec..........: HEVC, Dolby Vision, Version 1.0, dvhe.07.06, BL+EL+RPU, Blu-ray compatible / SMPTE ST 2086, HDR10 compatible, PQ
Resolution.....: 3840x2160
Bit rate.......: 94.9 Mb/s
Frame rate.....: 23.976 fps
---AUDIO----
Format.........: DTS-HD Master Audio
Channels.......: 6 channels
Sample rate....: 48.0 kHz
Bit rate.......: 4 277 kb/s
Language.......: English (DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 4277 kbps / 24-bit)
---AUDIO----
Format.........: Dolby Digital
Channels.......: 2 channels
Sample rate....: 48.0 kHz
Bit rate.......: 192 kb/s
Language.......: English (Commentary by co-writer & director Wes Anderson, co-writer Owen Wilson, and actor Jason Schwartzman)
---SUBTITLES---
Language.......: English (US) (US), UTF-8
Language.......: English (GB) (UK), UTF-8
Language.......: English (US) (US / SDH), UTF-8
Language.......: English (GB) (UK / SDH), UTF-8
Language.......: English (US) (US / SDH / PGS), PGS
Language.......: Chinese (Simplified) (Simplified), UTF-8
Language.......: Chinese (Traditional) (Traditional), UTF-8
Language.......: Croatian, PGS
Language.......: Czech, UTF-8
Language.......: Danish, UTF-8
Language.......: Dutch, UTF-8
Language.......: Finnish, UTF-8
Language.......: French (FR) (Metropolitan), UTF-8
Language.......: French (FR) (Metropolitan / SDH), UTF-8
Language.......: German, UTF-8
Language.......: Greek, UTF-8
Language.......: Hebrew, PGS
Language.......: Hungarian, UTF-8
Language.......: Icelandic, UTF-8
Language.......: Italian, UTF-8
Language.......: Japanese, UTF-8
Language.......: Norwegian, UTF-8
Language.......: Polish, UTF-8
Language.......: Portuguese (BR) (Brazilian), UTF-8
Language.......: Portuguese (PT) (European), UTF-8
Language.......: Romanian, UTF-8
Language.......: Spanish (ES) (Castilian), UTF-8
Language.......: Spanish (Latin America) (Latin American), UTF-8
Language.......: Swedish, UTF-8
Language.......: Turkish, UTF-8
Language.......: English (US) (Commentary), UTF-8
Language.......: English (US) (SDH / Commentary), UTF-8
Language.......: English (US) (SDH / Commentary / PGS), PGS