Underworld Rise of the Lycans 2009 UHD 2160p REMUX Hybrid HDR10 D...

Category: Movies
Type: UHD
Language: English
Total Size: 56.3 GB
Uploaded By: CptCrunchzz
Downloads: 164
Last checked: 50 minutes ago
Date uploaded: 1 week ago
Seeders: 11
Leechers: 13
MAGNET DOWNLOAD
INFO HASH: 614762B3022AEDD2902419A3208B87BA9A3CAEA4

RELEASE NOTES
[[ Release iNFO:.................................................................................................:- ]]

Name: Underworld: Rise of the Lycans
Year: 2009
Also Known As: Underworld 3
Main Source: 4K UHD-BR - REMUX
iMDB: https://www.imdb.com/title/tt0834001/
US/(UK) Certification: Rated R for bloody violence and some sexuality / (18)
Genre: Horror, Action, Thriller, Vampire

Tagline: The birth of a hero. The rise of a legend. The beginning of a war.

Storyline: A prequel centered on the origins of the centuries-old feud between the race of aristocratic vampires
and their former slaves, the Lycans.

Trivia: Rhona Mitra auditioned for the role of Selene in Underworld (2003) but lost it to Kate Beckinsale. For this
film, when Mitra was thought of as an option, concerns were brought up that there was too much of a physical
resemblance between the actresses. Those concerns were quickly dropped when it was mentioned that the very reason
Viktor turned Selene into a vampire was due to her resemblance to Sonja. Therefore, the resemblance was not only
justified but vital.

[[ Video File iNFO:..............................................................................................:- ]]

Release: Underworld.Rise.of.the.Lycans.2009.UHD.2160p.REMUX.Hybrid.HDR10.DV.P8.DTS-HD.TrueHD.7.1.ATMOS.H265-KC
File Name: underworld.rise.of.the.lycans.2009.4k-kc.mkv
Container: Matroska v4
Codec iNFO: V_MPEGH / iSO / HEVC
Colour Space: YUV / iSO Subsampling 4:2:0 / BT.2020 / HDR10 / BL+RPU / Dolby Vision P8.1 / SMPTE ST 2086
Hybrid DV Mastering Display: min: 0.0001 cd/m2, max: 1000 cd/m2
Profile: Main 10@L5@High
Bit Depth: 10 Bit
Size: 55.4 GB approx.
Chapters: 1 to 16
Runtime: ? Hour 33 minutes approx.
Resolution: 3840x2160
Aspect Ratio: 16:9 (w/Bars/Borders)
Frame Rate: 23.976
Overall Bitrate: 85.7 Mb/s (abr)
Sample included: YES - 86 seconds
Language: English

[[ Audio & Subtitle iNFO:........................................................................................:- ]]

Audio 01: Dolby TrueHD + ATMOS 7.1 Lossless (English/Main) @9216 kb/s (vbr) 48.0 kHz
Audio 02: Dolby Digital 5.1 (English/Main) @640 kb/s (cbr) 48.0 kHz None Lossless English Players I gotcha'
Audio 03: DTS-HD Master Audio 5.1 Lossless (English/Main) @4608 kb/s (vbr) 48.0 kHz
Audio 04: Dolby Digital 5.1 (French/Main) @448 kb/s (cbr) 48.0 kHz
Audio 05: Dolby Digital 5.1 (French/Canadian/Main) @448 kb/s (cbr) 48.0 kHz
Audio 06: DTS-HD Master Audio 5.1 Lossless (German/Main) @4608 kb/s (vbr) 48.0 kHz
Audio 07: Dolby Digital 5.1 (German/Main) @640 kb/s (cbr) 48.0 kHz None Lossless German Players I gotcha' Ja
Audio 08: DTS-HD Master Audio 5.1 Lossless (Italian/Main) @4608 kb/s (vbr) 48.0 kHz
Audio 09: Dolby Digital 5.1 (Italian/Main) @640 kb/s (cbr) 48.0 kHz None Lossless Italian Players I gotcha' Si
Audio 10: DTS-HD Master Audio 5.1 Lossless (Spanish/Main) @4608 kb/s (vbr) 48.0 kHz
Audio 12: Dolby Digital 5.1 (Czech/Main) @448 kb/s (cbr) 48.0 kHz None Lossless Spanish Players I gotcha' Si
Audio 13: Dolby Digital 5.1 (Hungarian/Main) @448 kb/s (cbr) 48.0 kHz
Audio 14: Dolby Digital 5.1 (Polish/Main) @448 kb/s (cbr) 48.0 kHz
Audio 15: DTS-HD Master Audio 5.1 Lossless (Japanese/Main) @4608 kb/s (vbr) 48.0 kHz
Audio 16: Dolby Digital 5.1 (Japanese/Main) @640 kb/s (cbr) 48.0 kHz None Lossless Japanese Players I gotcha' Hai
Audio 17: Dolby TrueHD 5.1 (English/Commentary) @192 kb/s (vbr) 48.0 kHz

Sub iNFO: If you don't see the language you want listed then try - opensubtitles [dot] com or org

Subtitle [S: English [Full] [eng] (pgs)]
Subtitle [S: English [SDH] [eng] (pgs)]
Subtitle [S: French (France) [Full] [fre] (pgs)]
Subtitle [S: German [Full] [ger] (pgs)]
Subtitle [S: Italian [Full] [ita] (pgs)]
Subtitle [S: Spanish (Spain) [Full] [spa] (pgs)]
Subtitle [S: Spanish (Latin America) [Full] [spa] (pgs)]
Subtitle [S: Czech [Full] [cze] (pgs)]
Subtitle [S: Hungarian [Full] [hun] (pgs)]
Subtitle [S: Polish [Full] [pol] (pgs)]
Subtitle [S: Japanese [Full] [jpn] (pgs)]
Subtitle [S: Japanese [Forced] [jpn] (pgs)]
Subtitle [S: Arabic [Full] [ara] (pgs)]
Subtitle [S: Chinese (Simplified) [Full] [chi] (pgs)]
Subtitle [S: Chinese (Traditional) [Full] [chi] (pgs)]
Subtitle [S: Danish [Full] [dan] (pgs)]
Subtitle [S: Dutch [Full] [dut] (pgs)]
Subtitle [S: Finnish [Full] [fin] (pgs)]
Subtitle [S: Greek [Full] [gre] (pgs)]
Subtitle [S: Hindi [Full] [hin] (pgs)]
Subtitle [S: Icelandic [Full] [ice] (pgs)]
Subtitle [S: Korean [Full] [kor] (pgs)]
Subtitle [S: Norwegian [Full] [nor] (pgs)]
Subtitle [S: Portuguese (Portugal) [Full] [por] (pgs)]
Subtitle [S: Romanian [Full] [rum] (pgs)]
Subtitle [S: Slovak [Full] [slo] (pgs)]
Subtitle [S: Slovenian [Full] [slv] (pgs)]
Subtitle [S: Swedish [Full] [swe] (pgs)]
Subtitle [S: Thai [Full] [tha] (pgs)]
Subtitle [S: Turkish [Full] [tur] (pgs)]
Subtitle [S: English [Commentary] [eng] (pgs)]
Subtitle [S: Forced Subtitles (auto)]

[[ KC's Rip/Encode Notes:........................................................................................:- ]]

Always use the release name i.e. the folder name when indexing my releases elsewhere on other sites please. As my
index Source for my public 'torrenting releases' is always ThePirateBay who unfortunately restrict the name size
length, meaning I have to shorten the name down and remove vital [tagging] from the original release/folder name.

For example, this Release in full is named:-

"Underworld.Rise.of.the.Lycans.2009.UHD.2160p.REMUX.Hybrid.HDR10.DV.P8.DTS-HD.TrueHD.7.1.ATMOS.H265-KC" ...

... but has to be shortened down to:-

"Underworld.Rise.of.the.Lycans.2009.UHD.2160p.REMUX.HDRDV.MULTi.ATMOS.7.1.H265-KC" ...

... so it can be indexed on TPB.

It's a silly, outdated rule but is currently beyond my control.

Thank you!

[eng] Another release for your viewing pleasures...
[fre] Une autre sortie pour votre plaisir visuel...
[ger] Eine weitere Verîffentlichung fÅr Ihr SehvergnÅgen...
[spa] Otro lanzamiento para su placer visual...
[hun] Egy £jabb kiadv†ny a sz¢rakoz†sotokÇrt...
[ita] Un'altra uscita per il vostro piacere visivo...
[pol] Kolejna publikacja do obejrzenia dla Waszej przyjemnosci...
[cze] Dals° porad pro vase potesen° ze sledov†n°...
[jap] Shicho no tanoshimi no tame ni mohitotsu ririsu shimasu...

SCREENS
Movie cover image

Movie cover image

Movie cover image

Movie cover image

Movie cover image

Movie cover image